UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE

Master 2 Traduction et interprétation - Parcours type : Traduction technique

Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles.

4 500€·Présentiel·CPF éligible·39280

Présentation

Ce que propose cette formation

Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles. Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc.) Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). La formation débouche sur le métier de traducteur spécialisé exerçant en indépendant beaucoup plus rarement en tant que salarié, de post-éditeur et de chef de projet.

Certification visée

MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale)

Référencée sous le code 39280 . La certification est enregistrée à France Compétences. Vérifiez le statut d'enregistrement et les blocs de compétences avant de vous engager.

Voir la fiche certification →

Organisme

UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE

Organisme de formation référencé.

À savoir

Pour décider en confiance

Repères visibles avant lecture détaillée

Master 2 Traduction et interprétation - Parcours type: Traduction technique est publié chez UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE et rattaché à MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale) (39280). La page combine donc un intitulé précis, une modalité presentiel et un niveau de sortie Niveau 7.

  • Organisme : UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE
  • Certification : MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale) (39280)
  • Prix publié: 4 500 €
  • Modalité: presentiel
  • Niveau de sortie: Niveau 7
  • Niveau d'entrée: non renseigné
  • CPF: oui
  • Alternance: non signalée
  • Durée: non renseignée
  • Date annoncée: non publiée

L'intitulé sépare déjà « Master 2 Traduction et interprétation », « Parcours type » et « Traduction technique ». Ces segments suffisent à distinguer cette fiche de parcours très proches portant la même certification.

Description, objectifs et repères de contenu

Description publique: Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles. Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc.) Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction: gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). La formation débouche sur le métier de traducteur spécialisé exerçant en indépendant beaucoup plus rarement en tant que salarié, de post-éditeur et de chef de projet.

  • Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles
  • Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc
  • ) Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction: gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation)
  • La formation débouche sur le métier de traducteur spécialisé exerçant en indépendant beaucoup plus rarement en tant que salarié, de post-éditeur et de chef de projet

Repères tirés de la description: Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles; Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc; ) Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction: gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation); La formation débouche sur le métier de traducteur spécialisé exerçant en indépendant beaucoup plus rarement en tant que salarié, de post-éditeur et de chef de projet.

Repères tirés des objectifs: Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles; Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc; ) Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction: gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation); La formation débouche sur le métier de traducteur spécialisé exerçant en indépendant beaucoup plus rarement en tant que salarié, de post-éditeur et de chef de projet.

  • Mot-clé visible: master
  • Mot-clé visible: traduction
  • Mot-clé visible: interprétation
  • Mot-clé visible: type
  • Mot-clé visible: technique
  • Mot-clé visible: métiers
  • Mot-clé visible: vise
  • Mot-clé visible: acquisition
  • Mot-clé visible: compétences
  • Mot-clé visible: traductionnelles
  • Mot-clé visible: interculturelles
  • Mot-clé visible: thématiques
  • Mot-clé visible: terminologiques
  • Mot-clé visible: technologiques
  • Mot-clé visible: informatiques
  • Mot-clé visible: organisationnelles

Angle spécifique de cette fiche

Le second segment d'intitulé, « Parcours type », est le vrai marqueur distinctif de cette fiche à l'intérieur du MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale) (39280).

C'est ce libellé précis — « Parcours type » — qui doit guider la comparaison avec d'autres pages voisines rattachées à la même certification.

Le tarif affiché à 4 500 € doit être interprété à la lumière du libellé exact « Traduction technique » et non comme le prix d'un parcours générique.

Cette fiche se distingue d'abord par l'alignement entre le nom du parcours, l'organisme et la certification: Master 2 Traduction et interprétation, Parcours type, Traduction technique et UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE.

Le positionnement opérationnel se lit aussi dans le couple tarif/durée: 4 500 € pour durée non renseignée, avec une modalité presentiel.

La matière la plus utile reste encore Cette formation aux métiers de la traduction vise l'acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, thématiques, terminologiques, technologiques, informatiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles, Les domaines de spécialisation visés sont « industries et techniques » (informatique, multimédia, télécommunications, robotique, transport, énergies, ingénierie, électronique, etc et ) Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d'un projet de traduction: gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d'outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) et de traduction automatique, adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). Cette base suffit déjà à distinguer la formation de ses voisines proches.

Les indices de qualité publiés complètent la lecture avec 0 avis publiés et score Qualiform 3.

Au-delà du texte libre, la lecture tient aussi sur niveau de sortie Niveau 7. Ces balises concrètes évitent de résumer la page à un intitulé trop générique.

Sur une base plus resserrée, la fiche tient d'abord par Master 2 Traduction et interprétation, Parcours type et Traduction technique. Ces repères suffisent déjà à éviter une lecture trop générique du parcours.

Pour comparer honnêtement ce parcours, il faut relier les preuves visibles au couple organisme-certification plutôt qu'attendre une promesse marketing absente. La fiche est utile justement parce qu'elle reste calée sur ses champs publiés.

Les points encore à confirmer se limitent à pré requis non publiés, débouchés non publiés, programme détaillé absent et prochaine date absente. Cette sobriété aide à garder une lecture honnête de la page.

  • Segment d'intitulé: Master 2 Traduction et interprétation
  • Segment d'intitulé: Parcours type
  • Segment d'intitulé: Traduction technique

Vérifications avant inscription

  • Pré requis : non publiés
  • Débouchés : non publiés
  • Programme détaillé : absent
  • Prochaine date : non publiée
  • Taux de réussite : non renseigné
  • Taux d'emploi à 6 mois : non renseigné
  • Taux de satisfaction : non renseigné
  • Nombre d'avis : 0

Les éléments à confirmer restent pré requis non publiés, débouchés non publiés, programme détaillé absent et prochaine date absente. Cette page est utile justement parce qu'elle montre ces manques sans les remplir par des promesses ou des débouchés inventés.

Tarif & infos pratiques

Les chiffres de la fiche

Prix
4 500 €
CPF
Éligible
Alternance
Non
Modalité
Présentiel
Niveau de sortie
Niveau 7

Données issues de la fiche publiée. Vérifiez le prix et la session sur le site de l'organisme avant de vous engager. CPF, OPCO et France Travail peuvent couvrir tout ou partie du financement selon votre situation. Comprendre les financements →

Questions fréquentes

Réponses construites à partir de la fiche

Quel est le prix de cette formation ?

+

Le prix affiché est 4 500 €.

Cette formation est-elle éligible au CPF ?

+

Oui, la fiche indique une éligibilité CPF.

Quelle est la modalité de cette formation ?

+

La modalité renseignée est Présentiel.

Quelle certification est visée ?

+

La fiche vise la certification MASTER Traduction et interprétation (fiche nationale) (39280).

Quel organisme propose cette formation ?

+

L'organisme affiché est UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE.

Les réponses sont construites uniquement à partir des champs réellement présents dans cette fiche.

Données croisées depuis EDOF, France Compétences, France Travail, DARES et INSEE. Plateforme indépendante. Aucune commission perçue sur les inscriptions. Méthodologie complète →